Чому Швейцарія називається «Швейцарією»?
Фреска «Fundamentum» художника Генріха Даніота (Heinrich Danioth, 1896-1953) на фасаді «Музею Союзної грамоти» («Bundesbriefmuseum») у місті Швіц, столиці однойменного кантону. На ній зображено міфологічну клятву перших швейцарців, які утворили Швейцарію 1291 року. Насправді ж ця історія має зовсім інший вигляд.
Кожна країна має свою назву, і назва ця має свою історію. Давайте подивимося, звідки узялася назва «Швейцарія»?
Для початку уточнимо, що слово «Швейцарія» є адаптованим варіантом німецької загальноприйнятої назви країни «Die Schweiz» у сучасному написанні. Чому опираємося на німецьку назву? Швейцарія як країна і нація починала своє зародження в німецькомовному просторі, а тому німецьке ім’я, згідно принципу старшинства, є більш автентичним.
Тож, звідки пішла назва країни? Насамперед уточнимо, яка саме. Офіційна німецька звучить так: «Schweizerische Eidgenossenschaft». Як це перекласти українською? З першим словом усе зрозуміло, але що таке «Eidgenossenschaft»? Німецькі визначення «Eidgenonssenschaft» / «eidgenössisch» мають офіційний і дещо бюрократичний характер. В основі цих визначень – поняття «Eid», або «клятва», а також «Genossenschaft», тобто «товариство».
Таким чином, «Schweizerische Eidgenossenschaft» дослівно перекладається як «Швейцарське товариство за клятвою». Зрозуміло? Ой, навряд. Яка «клятва» і яке «товариство»? Уточнимо, що йдеться про «Союзну грамоту» 1291 року і про механізм взаємного забезпечення гарантій безпеки окремих регіонів в умовах відсутності стійких інститутів імперської влади в альпійських областях майбутньої Швейцарії в період раннього середньовіччя. Докладніше – ось у цьому матеріалі.
Так чи інакше, найменування «Швейцарське товариство за клятвою» застосовується лише у Швейцарії і виключно німецькою мовою. А за кордон, зокрема й до української, потрапив і закріпився франкомовний варіант Confédération suisse, або Швейцарська Конфедерація. І ця назва теж багатьох бентежить, особливо, коли читаєш, що «Швейцарська Конфедерація є федерацією». То чим же все-таки є країна, з огляду на те, що федерація і конфедерація – це дві взаємовиключні форми державного устрою?
Якщо зовсім коротко, то ситуація має доволі простий вигляд: латинське «Confoederatio» є за змістом прямим перекладом поняття «Eidgenossenschaft», а по суті – якраз «федерацією» в тій формі, як її розуміли в середньовіччі. Ще коротше: те, що в середні віки називали «конфедерацією», означає форму державного устрою, яка в сучасному світі називається «федерацією». Тепер усе більш-менш стає на свої місця: сучасна Швейцарія є класичною федерацією.
Одвічний регіон
Значно поширенішою, зрозуміло, є назва «Швейцарія» – пряма адаптація локального топоніма «Schwyz». Сьогодні у Швейцарії існує і кантон Швіц, і його столиця, однойменне місто. Цей край належить до числа одвічних регіонів, представники яких, згідно з легендою, 1291 року підписували вже згадану «Союзну грамоту». Крім того, тут 1315 року відбулася одна з найважливіших битв (битва при Моргартені), у ході якої майбутні швейцарці завдали поразки військам Імперії. Тому поступово вся країна і почала називатися на ім’я регіону Швіц.
Ще одна назва Швейцарії – «Confoederatio Helvetica». Це латинське словосполучення посилається на одне з племен, які населяли територію теперішньої Швейцарії. Звалося це плем’я «гельвети». Воно було першим племенем, згаданим у письмових джерелах з історії Швейцарії. Короткий варіант цього імені, поняття «Helvetia», і донині використовується на поштових марках та монетах. Крім того, «гельветикою» називається один із найпопулярніших шрифтів, про що докладніше можна прочитати нижче.
Початкові літери слів «Confoederatio» і «Helvetica» утворюють також скорочення:
CH: використовується як позначення швейцарського доменного імені в мережі інтернет і на автомобільних номерах;
CHF: міжнародне позначення швейцарської валюти «швейцарський франк»;
HB: національний код, що використовують в цивільній авіації;
HB9: національний код, який використовують радиолюбителі.
Стару назву «Helvetia» часто неофіційно використовують всередині Швейцарії, щоб нівелювати протиріччя німецько- і франкомовних регіонів країни. Швейцарські франкофони, зазвичай ліберально налаштовані, не дуже задоволені тим, що назва країни походить з німецької, та ще й консервативного регіону Швіц. Тож назва «Helvetia» покликана відігравати роль своєрідного символічного мосту між двома найважливішими лінгвістичними ареалами країни.